A trailer for Zombie Cuisine, a short film by my friend Phil Kelly.
More when I have it.
A trailer for Zombie Cuisine, a short film by my friend Phil Kelly.
More when I have it.
Apparently one in ten schoolchildren believe that the Queen invented the phone (understandable – she does deliver the post, after all). But how can six out of ten believe that Isaac Newton invented fire? Surely they know it was Arthur Brown.
Let’s be honest – the appeal this feature holds for married men has precisely nothing to do with their buying of anniversary presents.
Well, it’s accurate from about five seconds in, I suppose.
More here.
Due to an article which appeared on this blog on Thursday, it appears that this site has become the top search result, on Google and other search engines, for queries relating to Howard Zinn’s funeral. For those looking for this information, please read the following in full:
At present, all reliable sources report that details of funeral arrangements for Howard Zinn are not yet available. Furthermore, there are a number of malicious sites purporting to possess these details but which in fact will attempt to infect your computer with viruses or other malicious software. Do not visit any site claiming to have details of the funeral arrangements for Howard Zinn – all reliable sources report that these are not yet available. You can see an example of one of these malicious search results in the image below.
Instead, please visit the official site of Howard Zinn, in particular this page, where you can sign up for a newsletter which will provide you with all available information on tributes and events related to the death of Howard Zinn. Please don’t visit any site other than Mr. Zinn’s own.
I myself have signed up for the newsletter and will amend the details here as and when I have more information – in the meantime, please don’t go looking for it on sites which may attempt to infect your computer.
Many thanks,
Matt Keefe
UPDATE: If you have reached this page looking for information on funeral arrangements for Howard Zinn, please click here for more information.
You Can’t Be Neutral on A Moving Train.
- Howard Zinn
Howard Zinn died yesterday. One less voice telling America it’s not the country it thought it was.
Dissent is the highest form of patriotism.
- Howard Zinn
Many of you may never have heard of him. Despite being an academic, Howard Zinn’s influence is mostly visible amongst musicians and actors, by a particular subset of whom he was lionised and venerated. He’s often been painted as a hippie, a lightweight, and a fringe figure because of it.
Scholars, who pride themselves on speaking their minds, often engage in a form of self-censorship which is called “realism.” To be “realistic” in dealing with a problem is to work only among the alternatives which the most powerful in society put forth.
- Howard Zinn
I for one only ever heard of Howard Zinn (and Noam Chomsky, for that matter) because of Pearl Jam and Tom Morello, but his was undoubtedly a voice eminently more thoughtful, considered and knowledgeable than any I might have encountered without such influences.
If it was a choice between going to class and going to the library, I went to the library, because I found that I learned more from one hour in the library than from one hour in class.
- Howard Zinn
It’s not an indictment of Zinn’s status as a historian that he was popularised by artists and figures from popular culture (many of them themselves successful enough to be derided as ‘celebrities’ by those intent on monopolising serious debate), it’s an indictment of the mainstreams of opinion-forming that they choose to marginalise such contributions.
If those in charge of our society — politicians, corporate executives, and owners of press and television — can dominate our ideas, they will be secure in their power. They will not need soldiers patrolling the streets. We will control ourselves.
- Howard Zinn
If you have not heard of Howard Zinn, his biography on Wikipedia would be a good place to start. His most famous book, A People’s History of the United States, would be an excellent way in which to continue, perhaps the truest history of the most mythologised nation on earth.
While some multimillionaires started in poverty, most did not. A study of the origins of 303 textile, railroad and steel executives of the 1870s showed that 90 percent came from middle- or upper-class families. The Horatio Alger stories of “rags to riches” were true for a few men, but mostly a myth, and a useful myth for control.
- Howard Zinn
By coincidence, I have spent the last couple of days reading about Thomas Paine, a man not unlike Howard Zinn. Paine’s pamphlet, The American Crisis – famously beginning with the words, “These are the times that try men’s souls…” – was read aloud to the troops of the Continental army in the winter of 1776, and is popularly held to have inspired the ensuing American victory in the War of Independence. John Adams, the second President of the United States, wrote in a letter to Thomas Jefferson (the third President of the United States) that, “History is to ascribe the American Revolution to Thomas Paine,” and also wrote that “Without the pen of Paine, the sword of Washington would have been wielded in vain.” The inventor Thomas Edison said “I consider Paine our greatest political thinker. As we have not advanced, and perhaps never shall advance, beyond the Declaration and Constitution, so Paine has had no successors who extended his principles,” while Abraham Lincoln said of him, “I never tire of reading Tom Paine.”
In the United States today, the Declaration of Independence hangs on schoolroom walls, but foreign policy follows Machiavelli.
- Howard Zinn
Amongst those who have studied such things, including many of the Founding Fathers themselves, Thomas Paine is considered the architect of America and the author of her most important founding principles.
When he died, six people attended his funeral.
(Nationalism is) a set of beliefs taught to each generation in which the Motherland or the Fatherland is an object of veneration and becomes a burning cause for which one becomes willing to kill the children of other Motherlands or Fatherlands.
- Howard Zinn
Paine was arguably the first to describe almost every part of what later came to be known as the American Dream, but he contributed not one thing to the American Myth, and was thus obscured. Through critique, Zinn did much the same. His arguments demanded a refinement and continuation of the principles of liberty and freedom long characteristic of the United States of America while systematically countering the pervasive myths surrounding those same notions.
Americans have been taught that their nation is civilized and humane. But, too often, U.S. actions have been uncivilized and inhumane.
- Howard Zinn
Even before his death, Paine came to be obscured by a prevalent myth of America; Zinn was marginalised by the same thing in his lifetime. In some ways, times have changed – there will be more people at Howard Zinn’s funeral than there were at Thomas Paine’s, I’m sure. Zinn’s death was announced only a few hours ago; I for one will be following the mainstream press to see what they have to say, but either way, what America at large notes of his death (and, far more importantly, of his life before it) says more about America and the value of its ideals and its notions than it does about Howard Zinn and his. Those speak handsomely for themselves.
Small acts, when multiplied by millions of people, can transform the world.
- Howard Zinn
Howard Zinn, August 24, 1922 – January 27, 2010.
Over the weekend, I read a couple of interesting articles about language – a piece from The Economist about the world’s hardest language, and David Mitchell on why pedantry is important. These I found interesting firstly because I’m a complete saddo, and secondly because I’ve recently been teaching myself to read and write the Arabic script, learning a little Arabic along the way, and also attempting to improve my Russian.
Something apparent in the first article is the relative difficulty in determining what exactly makes a language ‘hard’ or otherwise. All languages appear difficult to those who do not speak them, and may appear harder or easier to learn depending on their similarity or otherwise to the individual’s own language. Some languages which may present a relative difficulty in learning – because of an extensive set of grammatical rules, for instance – may thereafter be amongst the easiest to use and acquire skill in because of the language’s consistency in following those rules. Is that a hard language, or an easy one?
Take English. On the one hand, English has some very well-known inconsistencies – mostly in spelling and pronunciation – but on the other it has some very simple features indeed. English has very few irregular verbs (that is, the different forms of most verbs can be reliably predicted from a consistent pattern – scare, scares, scared; play, plays, played; pass, passes, passed), plurals are similarly easily to make, possession can be indicated by a simple apostrophe (usually followed by an es), and there is virtually no system of case. Does that make it easy or hard? Made easy by its lack of rules, or difficult by its apparent inconsistency? I’m not sure it’s one thing or the other.
I’m currently trying to learn Russian grammar, of which until recently my knowledge was basically nil. Russian has six cases, three tenses and three genders (and, just to prove the point, two aspects, three moods, two voices and four participle forms). Six cases is not unusual, nor are the rules that pertain to them particularly complex, but learning them is very difficult for me because case is not something I am used to considering when using language. Indeed, until relative recently – and until going out of my way to read up on it – I had almost no idea what case actually meant (or what aspect, or voice, or mood meant either).
My ignorance of grammar goes much further than that. I don’t naturally recognise – or even always know – which is the subject of a sentence and which is the object. If I’m brutally honest, even my understanding of what’s a verb, a noun, or an adjective is not as developed or as instinctive as it should be. I know what a verb is, what an adjective is, what a noun is, and of course I can identify them in a sentence, and if given a word I can tell you whether it’s a noun, a verb, or an adjective (or whether it can be used as more than one of them), but doing so is a conscious effort on my part. I don’t find it especially hard, I don’t find it especially difficult, but they aren’t instinctive terms of reference buried deep within my brain that I can use without thinking. I don’t recognise these kinds of properties or categories with the same immediate, unthinking speed I might spot a spelling mistake, or be able to identify which tense was being used, for example.
This might sound surprising coming from someone who has made his living from the English language since being 18 years old. This isn’t intended as a confession of guilt – this isn’t me throwing my hands up and saying, “I’m a fraud!” – I still think my English is very good. What I’m describing is a basis for comparison. The knowledge that I do have – of grammar, of word classes, of spelling and all the rest of it – limited or otherwise, is in large part the result of what I learned at school. What I’ve described will be true of many people: if your first language is English, the chances are you know virtually nothing of grammar.
That’s what makes learning the Russian case system so difficult. Not only am I having to learn words and suffixes in a language which I speak at only a very basic level (though admittedly I can read the alphabet well; a huge advantage in its own right, and another facet of the relative ‘difficulty’ or otherwise of any given language) but I’m having to learn the very concept of case and what it means. Now does that make Russian a hard language, or just one with a substantial difference to English in its grammar?
This, I think, is where the importance of pedantry comes in. Often the rules that we do have, few as they are, are representative of grammatical rules or other linguistic properties that occur in other languages as well. Take the example of case. English is not entirely bereft of case; almost, but not quite. We indicate possession by use of an apostrophe followed by an es. When it comes to pronouns, however, we use wholly different words – my instead of I, her instead of she, etc. This is an example of genitive case. Have you ever heard of genitive case? Did you learn about it at school? I certainly didn’t.
Perhaps the most famous example of schoolroom pedantry is the old chestnut about using John and I instead of John and me. As it happens, this is also one of the most frequently misunderstood rules of grammar, and one which is most frequently taught incorrectly. John and I went to the circus is correct, while John and me went to the circus is not. However, very often this is taught as a blanket rule of always …and I, never …and me.
In actual fact, She is coming to the circus with John and me is correct, while She is coming to the circus with John and I is not. It’s not the presence of John in the sentence that changes ‘I’ to ‘me’, it’s the change from subject to object for the speaker – that is, the change of case. ‘I’ is in the nominative case, used when the speaker is the subject of the sentence. The presence of John in the sentence is an irrelevance; you would say I went to the circus, hence you would also say John and I went to the circus. What you would not say is that She is coming to the circus with I, so why would you say She is coming to circus with John and I? You wouldn’t, you shouldn’t – it’s incorrect and based upon a misunderstanding of grammar. The word ‘me’ is the accusative case form of ‘I’, hence used when the speaker is the object of the sentence (in that sentence, She – whoever she might be – is the object of the sentence, thus the word ‘she’ is in the nominative case).
Again, did anyone going to an English comprehensive in the last thirty years learn any of this? Any mention of the subject and the object, the nominative and accusative cases? I certainly didn’t. All I got were variously correct or incorrect versions of the ‘…and I’ not ‘…and me’ rule. About as close as I got to a definitive version of it was one particular teacher’s advice to remove all other named people from the sentence and see if it still made sense, so, John and me went to the circus is wrong, because it would leave me went to the circus, which is clearly wrong, hence the correct version must be John and I went to the circus. That’s a perfectly good rule of thumb, but it still doesn’t tell me why I shouldn’t be saying me went to the circus in the first place – as convoluted as it might seem, only an explanation of case, subject and object really explains that.
Now, case might be all but extinct in English, and the distinctions made in the above example – nominative case, accusative case – may be relevant almost nowhere else in the English language, but the identification of the subject and the object certainly is. Apart from that, knowledge of the case system, and specifically the proper names for the different cases, is hugely useful in learning other languages, where such things may be more important. There are many other instances of English’s own grammar, or certain English words, evidencing linguistic properties not otherwise found in the language – take gender, for instance: blond and blonde can be learned by rote as two different spellings, one for a man, one for a woman, or a few extra moments could be taken to point out, as trivia if nothing else, that the difference is akin to the principle of gender used in many other languages. It’s a certain kind of pedantry that preserves these handful of insights into the way language – not just English, but all languages – work, and it makes that kind of pedantry important.
In fact, it’s not just pedantry – at least, not just in the sense of being rigidly correct. Sometimes it’s worth pointing out the obvious – pointing out the way our own language works, and why, even if we can get by using it quite happily without knowing. I’ll give another example: Russian demands consonant mutation. That is, in certain circumstances, certain consonants change – ‘mutate’ to other consonants – to prevent tricky combinations of letters creating words that are inordinately difficult to pronounce owing to unsympathetic sounds following one another. For instance, З (the Russian ‘z’) changes to Ж (a softer ‘zh’, like the ‘g’ in ‘rouge’) at the end of certain words when a suffix is to be added. Confusing? It was for me. The very idea of having to change letters within a word, and not just add them on to the end, baffled me. Until, of course, I realised that we do it in English.
Consider the words divide and division. ‘dividion’ would be hard to pronounce, and over time – given that we’ve all got roughly the same mouth parts to work with, Jamie Oliver excepted – the pronunciation of such a word will inevitably mutate to ‘division’, which the spelling reflects. In English, not all consonant mutations are reflected by a change in spelling. Consider the words fuse and fusion. In fuse, the es is pronounced like ‘z’; in fusion, the es is pronounced like ‘zh’ – the exact same mutation as occurs in Russian, it’s just that Russian has a rule that the actual spelling is changed to better reflect the changed pronunciation.
Consonant mutation baffled me because I’d never heard of it, and yet it occurs in English. True, I’d still have had to remember which consonants substitute for which others, but the principle of its occurrence, the reason why it happens, and, most importantly, the times when it might occur, became immediately clear to me when I became aware that the same thing occurs in English. Pointing out the features of our own language – however familiar and taken for granted they may be in some cases, or however pedantic it may appear to do so in others – can provide us with a terminology and help in understanding the things we’ll need to know when learning another language.
English was once taught to a rigid grammatical standard, often backed up by comparisons to Greek or Latin, which themselves possess much more extensive and much more rigid grammatical systems; I don’t think that’s helpful. There’s no point marking kids down or telling them they’re wrong when they’re using the English of common, accepted, modern usage. I’m not suggesting we hold people – least of all kids struggling to learn the language anyway – to a ridiculous grammatical standard that isn’t really borne out by usage anyway. What I’m suggesting is that it’s at least worthwhile pointing out that grammar does exist, and giving kids – where the opportunity exists to do so – the kind of terminology that can help to identify and describe the properties of language, and help to recall its meaning later on. Many of the difficult concepts encountered when learning other languages actually exist in English – they’re just difficult because we’re not familiar with the strange terms like ‘genitive case’ which are used to describe them, even if we’ve already learned instances in which they occur.
I’m not sold on the idea that teaching Latin as some kind of ‘template language’ really helps, but I certainly do think making kids aware of grammatical concepts (which is often the intent behind teaching Latin) is a good idea. I wish I had been introduced to such concepts, even if only as trivia mentioned in passing, and wasn’t struggling now as an adult to get my head around them. Maybe we need to think primarily in terms of teaching language, and not just the English language; take it as an opportunity to point out some of the properties that English and other languages have, even using what are relative oddities or seldom used aspects of English to give some idea of the kinds of things that might be encountered in other languages (teaching snippets of actual other languages alongside these wouldn’t be a bad idea either).
I don’t know why this doesn’t happen. I don’t know if the prevailing opinion is that it’s too complicated or too dull, or if it’s thought likely to take up too much precious teaching time. Maybe it’s a mixture of all three, maybe the reasons vary. I think they’re mistaken, though – that kind of additional informational and tangential learning seems to me like the kind of thing good teaching works precisely because of, not in spite of.
When I was at school, we used to endlessly frustrate the teachers by talking amongst ourselves in what we called Latin. It wasn’t Latin. It was English rearranged according to the rules of our game. From memory, that involved moving the first syllable to the end of the word, and then adding –et (pronounced ‘ay’ as in ‘day’). We’d often do this in slightly unconventional manner, breaking the first syllable at a vowel to leave words beginning with a consonant, though I don’t know if this was part of the rules, or just something that occurred through usage, or our ineptness at defining syllables anyway. The result would be a phrase like “Iet amet kingtaet kwardsbaet,” meaning “I am talking backwards.” (I’ve omitted the letters which fall silent as a result of breaking the syllables the way we did.)
We loved this game because it meant we could trade obscenities and vile rumours about the teachers with virtual impunity. The thing is, looking back, I think it’s also the perfect opportunity to teach kids a thing or two about language by deconstructing it without having to bore the arses of them with actual Latin. I’m pretty sure most kids in most schools played some variation of that game – why not let them do it over the course of a few lessons, but introduce certain rules that can be used later for more obviously educational purposes. Instead of adding –et to the end of each word, why not tell them to add –et to verbs, but –us to nouns and –ia to adjectives (or whatever endings seem appropriate, it doesn’t really matter). The kids can trade whatever obscenities they want for an hour or two but at the end of it I’m pretty sure they’d be left with a better understanding of the differences between certain kinds of words than they might have gained otherwise.
That isn’t quite the same thing as pedantry, admittedly. I do think it’s important for the same reason, though – sometimes it’s worth pointing out the obvious, the overlooked and the pedantic because as irrelevant as it may seem in one context (even in the context of the whole English language) such knowledge may very well be key to understanding something else, in some other context.
A language is only as hard as it is unfamiliar. In the case of most languages, the words will always be new but the concepts needn’t be. I find now that there are innumerable concepts with which I struggle badly only to find, by many turns and doublings, that I’m already aware of them, that I’ve encountered them before and that I do vaguely understand them, but that I have to learn them all over again just to attach a name to them, just to learn how to do the same thing in another language, because the fact that I was doing anything at all – that there was anything there to notice or to understand – passed me by so completely the first time. There’s a lot that isn’t taught, isn’t mentioned even though it’s there, because it seems needless. I for one am finding now that it’s not. And that’s why my English is rubbish and my Russian is worse.